A koreai anyanyelvi beszélők számát körülbelül 80 millió főre becsülik. Ez a hivatalos nyelv a Koreai Köztársaságban (Dél-Korea) és a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban (Észak-Korea). Ezenfelül Kínában, Japánban, az Amerikai Egyesült Államokban és a világ egyéb részein hat- és hétmillió közé tehető a koreai nemzetiségűek száma, akik nagy része koreai anyanyelvű.
Koreában több mint egy évezreden keresztül kínai írásjegyeket használtak (kínai irodalmi nyelven írtak, de voltak kísérletek a koreai nyelv kínai írásjegyekkel történő lejegyzésére is), egészen a XV. századig, amikor is Sejong király uralkodása alatt egyéb fonetikus írások mintájára kidolgozták a hangeul írásrendszerét, ezáltal létrehozva az eszközt arra, hogy a koreai nyelvet és a koreai nyelv hangzását írásban rögzíthessék.
Sejong király utasítása az új írás létrehozásáról a Hunmin chŏng-ŭm-ben („A nép helyes kiejtésre tanítása”):
Hazánk nyelve különbözik Kínáétól és kínai írásjegyekkel nem adható vissza. A tanulatlan nép között sok az olyan ember, aki bár közhírré tenné a véleményét, azonban ezt képtelen megtenni. Ez elszomorított, ezért új írásjegyeket hoztam létre, amiket remélhetőleg mindenki könnyen elsajátít és kényelmesen használ nap mint nap.
A koreai nyelv az SOV/SOP (alany-tárgy-állítmány) szórendet használja mondatalkotáskor és agglutináló, azaz ragozó nyelv: a grammatikai segédelemeket, mint az eset vagy az idő a magyarhoz hasonlóan a szótő végéhez ragasztja. A koreai nyelv besorolásáról szóló vita még nem zárult le, de bizonyos egyezésekből kiindulva a nyelvészek többsége az altaji nyelvközösséghez sorolja, kapcsolatba hozzák a japánnal és a mongollal, sőt egyesek szerint még a magyar nyelvvel is rokonsági kapcsolatban áll.
A modern koreai írás 40 betűből áll: 19 mássalhangzóból és 21 magánhangzóból. A betűket nem egymás után írják, hanem szótagokonként csoportosítják. A szótagot alkotó „négyzetbe“ kerülő betűk száma kettőtől négyig terjedhet.
Az új írás promulgációjában (1446) a következő ismertté vált vélemény található a hangeul elsajátításának időtartamáról:
A betűk variációs lehetősége végtelen. Egyszerűek, de hasznosak. Kifinomultak, mégis mindenütt érthetőek. Ezért egy okos ember egy reggel leforgása alatt megérti. Egy ostoba ember tíz nap alatt megtanulhatja.
A koreai nyelvben 10 alapmagánhangzó és 11 kombinált magánhangzó van. A kombinált magánhangzókat levezethetjük az alapmagánhangzókból. Írásban a magánhangzók mindig egy mássalhangzót követnek. Ez elsősorban azt jelenti, hogy két magánhangzó nem követheti egymást, másodsorban azt, hogy ha a kiinduló hang magánhangzó, elé kell írnunk egy (úgynevezett néma) mássalhangzót (ㅇ ieung)
Írás | Átírás | Kiejtés |
---|---|---|
ㅏ | a | hasonló a magyar „á”-hoz, de zártabb és nem ejtik olyan hosszan |
ㅑ | ya | „j“ + „ㅏ”: „já” |
ㅓ | eo (ŏ) | nyílt „o“ [ᴐ]: a magyar „o“ és a magyar „a“ közötti hang, de kicsit közelebb az „o“-hoz |
ㅕ | yeo (yŏ) | „j“ + „ㅓ“: nyílt „jo“ mint például a „New York“ szóban |
ㅗ | o | a magyar „o“-val megegyező hang: „ott“, „oldal” |
ㅛ | yo | „j“ + „ㅗ“: „jo“ mint például a „jog“ szóban |
ㅜ | u | a magyar „u“ hanggal megegyező: „ugat”, „utal” |
ㅠ | yu | „j“ + „ㅜ“: „ju“ mint a „jutalom“ szóban |
ㅡ | eu (ŭ) | „ü“ és „i“ közötti hang: húzzuk szét a szánkat,mintha „i“-t ejtenénk és próbáljunk meg „ü“-t ejteni |
ㅣ | i | a magyar „i“ hanggal megegyező: „irodalom“, „illat” |
Írás | Elemei | Átírás | Kiejtés |
---|---|---|---|
ㅐ | ㅏ+ㅣ | ae | hasonló a magyar „e“-hez, de kicsit zártabb, ezért közelebb áll a német „ӓ“ -hoz |
ㅒ | ㅑ+ㅣ | yae | hasonló a „je“-hez a „jelen“ szóban |
ㅔ | ㅓ+ㅣ | e | a magyar „e“ és „é“ közötti hang |
ㅖ | ㅕ+ㅣ | ye | a „je“-hez hasonlóan ejtik |
ㅘ | ㅗ+ㅏ | wa | „vá/uá” mint az angol „wow“ vagy a „wine“ szóban |
ㅙ | ㅗ+ㅐ | wae | „ue“ mint az angol „weather“ vagy „where“ szóban |
ㅚ | ㅗ+ㅣ | oe | „ve“ vagy „ue“ |
ㅝ | ㅜ+ㅓ | wo (wŏ) | „uo“ mint az angol „water“ vagy „wonder“ szavakban |
ㅞ | ㅜ+ㅔ | we | „ue“ vagy „ve“ |
ㅟ | ㅜ+ㅣ | wi | „ui“ mint az angol „will“ szóban |
ㅢ | ㅡ+ㅣ | ui (ŭi) | az alapmagánhangzó ㅡ + „i“ |
Az 애és az 에 közötti kiejtésbeli különbség mára már kevésbé észlelhető. A fiatalabb koreaiak csak az iskolában tanult helyesírás alapján tudják eldönteni, hogy melyik szóban melyik betűt kell írni. Néha még maguk a koreaiak sem teljesen biztosak a dolgukban és megkérdezik hogy a-i (아+이=애) vagy eo-i (어+이 = 에)? Az idősebb koreaiaknál még megfigyelhető a különbség a kiejtésben is. Hasonló a helyzet a ㅙ és ㅞ diftongusokkal (ezek azonban jóval kevesebb szóban fordulnak elő).
Először hallgasd meg, majd olvasd fel az összes betűt:
Magánhangzóval kezdődő szótagok esetében írásban mindig egy „ㅇ“-gel indítunk, ami szótagkezdő mássalhangzóként funkcionál, viszont ebben az esetben (a szótag elején) nem ejtjük (néma marad).
A betűk önmagukban nem alkothatnak teljes szótagot. A betűket egyesével szinte soha nem is használják Koreában (kivéve felsoroláskor). Ezzel szemben nálunk egyes betűk önmagukban is képesek szótagot alkotni (a-ra-nyos) vagy szóként is viselkedhetnek (a, K. úr, A-tól Z-ig,). Egy koreai szótag minimum egy ㅇ-ből és egy magánhangzóból épül fel: 아, 이, 어, 야, 요, 우 stb.
Hányszor kell újrakezdened a sort ahhoz, hogy mindig csak egyetlen vonás hozzáadásával az összes magánhangzót leírd? Jegyezd le a lehetséges variációkat, majd osszd meg a többiekkel a „leggazdaságosabb“ megoldást. A „ㅇ“ betű egy az óramutató járásával ellentétes irányban rajzolt kör!
Mindenki előtt legyen egy papír és próbáljon meg egy „fácskát“ rajzolni. Az eredeti teljes ágrajz így néz ki:
A játékot párosával játsszuk és „tippelünk“ (vagyis ki kell találnunk, hogy a társunk hogyan építette fel a „fácskáját“). Minden körben háromszor tippelhetünk, helyes válasz esetén automatikusan „tércsere“, azaz egy új kör. Minden egyes helyes feltevés esetén a kérdező kap egy pontot, és ha a partner három tipp után sem találta el a megoldást, szintén övé a pont. Az nyer, aki először összegyűjt 7 pontot. Kezdésként mindketten lerajzolják a néma“karikát“:ㅇ. Azután mindketten (egymástól eltakarva) tovább folytatják a „munkát” lépésről lépésre.
Az 어, 위, 외 esetében a játék kedvéért nem vettük figyelembe a helyes vonássorrendet. Itt láthatjátok a vonások helyes sorrendjét (ugyanis fontos, hogy helyesen rögzüljön):
1 | B helyesen tippelt. Most A-n a sor. |
2 | A rosszul tippelt. Egy pont B-nek. A tippelhet tovább |
3 | Újabb pont B-nek. |
4 | Végre A helyesen tippelt. A pont A-é. Újra „tércsere“, tehát B találgat. |
Játék közben nem árt, ha egy kis lármát csapunk. Helyes tipp esetén (1) B például „이-이-이” diadalkiáltásba kezdhet, míg A ugyanazt az „이-이-이”-t úgy hangsúlyozhatja, mintha panaszkodna. A következő szituációban (2) A ”이-이-이”-vel hangsúlyozhatná a győzelmét, B ellenben „으 으 으”-t jajgat. Így azt is megfigyelhetitek, hogy bizonyos hangok alkalmasabbak-e egy adott érzelem kifejezésére, mint a társaik.
Betű | Megnevezés | Átírás | Kiejtése szótagelején | Kiejtése szótagvégén |
---|---|---|---|---|
ㄱ | 기역 giyeok (kiyŏk) | G/K | K | G |
ㄴ | 니은 nieun (niŭn) | N | N | N |
ㄷ | 디귿 digeut (tigŭt) | D/T | T | D |
ㄹ | 리을 rieul (riŭl) | R/L | R | L |
ㅁ | 미음 mieum (miŭm) | M | M | M |
ㅂ | 비읍 bieup (piŭp) | B/P | P | B |
ㅅ | 시옷 shiot (siot) | S | SZ, S* | D |
ㅇ | 이응 ieung (iŭng) | -/NG | [néma] | NG (mint „kong“) |
ㅈ | 지읒 jieut (chiŭt) | J/T | CS, DZS | D |
ㅊ | 치읓 chieut (ch’iŭt) | CH/T | CSH (hehezetes) mint „Charly“ | T |
ㅋ | 키읔 kieuk (kiŭk) | K | KH (hehezetes) | K |
ㅌ | 티읕 tieut (tiŭt) | T | TH (hehezetes) | T |
ㅍ | 피읖 pieup (piŭp) | P | PH (hehezetes) | P |
ㅎ | 히읗 hieut (hiŭt) | H/- | H | [néma] |
Az „sz“-t (ㅅ) s-ként olvassuk olyan magánhangzók és diftongusok előtt, amiket „i“ –nek ejtünk .
Írás | Kiejtés |
---|---|
시간 | si-gan |
쉬다 | sida |
A hangképzőszervek alapján a koreai mássalhangzóknál különbséget teszünk íny-, nyelv-, ajak-, torok-, fog- és félig foghangok között:
A 15. század közepén, a koreai ábécé megalkotását követően egy magyarázószöveget is létrehoztak, Hunmin chŏng-ŭm haerye 訓民正音解例 (Értelmezések és példák a „nép helyes kiejtésre tanításá“-hoz) címmel. A szöveg a klasszikus kínai írásjegyek segítségével fejti ki, hogy a mássalhangzók alakja valóban nem önkényes és absztrakt, hanem a hangképzőszervek (ajak, nyelv…) állását utánozza. Pl:
牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。A fog-hang ㄱ a nyelv alakját veszi fel, ahogyan elzárja a levegő útját (torkot). 舌音ㄴ,象舌附上腭之形。A nyelv-hang ㄴa nyelv alakját veszi fel, ahogyan az a szájpadláshoz ér.
Az alapmássalhangzók mellett páros mássalhangzók (ezek nem ritkák, de nem is olyan gyakoriak, mint az alapmássalhangzók) és kombinált mássalhangzók is vannak. A kombinált mássalhangzók kizárólag a szótag végén fordulhatnak elő (és akkor sem túl gyakran).
Betű | Megnevezés | Átírás | Kiejtés |
---|---|---|---|
ㄲ | 쌍기역 ssanggiyeok | KK/K | A páros mássalhangzókat „feszesen“ kell ejteni (tehát a képzés ne legyen hehezetes és ne ejtsük hosszan ezeket a hangokat) a magánhangzók előttük és utánuk mindig rövidek. |
ㄸ | 쌍디귿 ssangdigeut | TT/T | |
ㅃ | 쌍비읍 ssangbieup | PP/T | |
ㅆ | 쌍시옷 ssangshiot | SS/T | |
ㅉ | 쌍지읒 ssangjieut | JJ/T |
A helytelen kiejtés félreértésekhez vezethet…
토끼 nyuszi 도끼 balta | 드림 (a 드리다-ból „átnyújt“,„ad”; udvariassági frázis egy levél végén, amit a nevünk után írunk 트림 böfögés |
Hallgasd meg, majd olvasd fel a következő szavakat:
가마 kemence곳 hely | ㄲ | 까마귀 holló꽃 virág |
---|---|---|
다람쥐 mókus당나귀 szamár | ㄸ | 따라가다 követ, elkísér땅 föld, talaj |
바르다 ken보다 lát, néz방 szoba | ㄸ | 빠르다 gyors뽀얗다 különösen szép fehér (pl:bőr)빵 kenyér |
사다 vesz소다 szóda | ㅆ | 싸다 olcsó쏘다 lő |
자다 alszik조개 kagyló | ㅉ | 짜다 sós쪼개다 felaprít, szétdarabol |
Hallgasd meg, majd mondd utána:
곳 | hely | 꽃 | virág |
---|---|---|---|
방 | szoba | 빵 | kenyér |
당 | párt | 땅 | föld |
사 | “Vedd meg!“ | 싸 | „Ez olcsó!“ |
자 | „Aludj!“ | 짜 | „Ez sós!“ |
Hallgasd meg, majd olvasd fel a következő szavakat:
땅 / 당 | föld / párt |
---|---|
땀/탐 | verejték / kapzsiság |
차 / 자 | tea / vonalzó |
쪽 / 종 | oldal / harang, csengő |
도 / 통 | tartomány / vödör |
버찌 /바지 | cseresznye / nadrág |
뼈 / 피 | csont / vér |
Szintén jelentős a különbségㄱ/ㄲ/ㅋ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㅂ/ㅃ/ㅍ és ㅈ/ㅉ/ㅊ között, ugyanis az előző példákhoz hasonlóan, egyes esetekben a betűk felcserélésével már egy másik szóról beszélünk:
공 | labda | 콩 | bab |
---|---|---|---|
담 | fal, kerítés | 탐 | verejték |
비자 | vízum | 피자 | pizza |
바지 | nadrág | 파지 | papírhulladék |
보도 | tudósítás, járda | 포도 | szőlő |
주석 | lábjegyzet | 추석 | Chuseok |
중성 | semlegesség | 충성 | hűség |
자 | vonalzó | 차 | tea |
Hehezetes hangok a sino-koreai szótagokban is előfordulhatnak, de nem ez az általános. Az eredeti koreai szavakban sokkal gyakrabban találkozhatunk ezekkel, arról nem is beszélve, hogy ezeknek a hangoknak az idegen szavak átírásakor is nagy hasznát veszik. Ha hehezetes hanggal találkozunk egy szóban, okkal feltételezhetjük, hogy vagy eredeti koreai szóval, vagy egy idegen szóval állunk szemben. A táblázatban az idegen szavakra láthattok példákat:
ㅊ | ㅌ | ㅍ | ㅋ |
---|---|---|---|
채팅 chatting | 테이프 tape | 파티 party | 카메라 camera |
치킨 chicken | 타이틀 title | 패턴 pattern | 카펫 carpet |
차트 chart | 타입 type | 퍼센트 percent | 캠핑 camping |
침팬지 chimpanzee | 터프 tough | 파이프 pipe | 칼로리 calorie |
챔피언 champion | 텐트 tent | 펌프 pump | 커피 coffee |
체코 Czech | 토마토 tomato | 플라스틱 plastic | 캠퍼스 campus |
체리 cherry | 토스트 toast | 페인트 paint | 커튼 curtain |
찬스 chance | 트렁크 trunk | 포스터 poster | 컴퓨터 computer |
칩 chip | 트로피 trophy | 포크 fork | 카푸치노 cappuccino |
치즈 cheese | 티켓 ticket | 필터 filter | 카지노 casino |
Gyakorold a betűk írását:
Írás | Átírás | Általános kiejtése | Kiejtés magánhangzó előtt |
---|---|---|---|
ᆪ | KS | -G | -G SZ- |
ㄵ | NJ | -N | -N DZS- |
ㄶ | NH | -N | -N- |
ㄺ | LG | -G | -L G- |
ㄻ | LM | -M | -L M- |
ㄼ | LB | -L | -L B- |
ㄽ | LS | -L | -L SZ- |
ㄾ | LT | -L | -L T- |
ㄿ | LP | -P | -L P- |
ㅀ | LH | -L | -R- |
ㅄ | BS | -B | -B SZ- |
Olvasd fel:
잃어 버리다 읽어보다 밝아지다 앉으세요 닮았다 짧아지다 | ne ilh-eo beorida-nak, hanem i-reo beorida-nak ejtsük [ 이러버리다] nem ilg-eo boda, hanem il-geo boda [일거보다] nem balg-a jida, hanem bal-ga jida [발가지다] nem anj-euseyo, hanem an-jeuseyo [안즈세요] nem dalm-atta, hanem dal-matta [달맛따] nem jjalb-a jida, hanem jjal-ba jida [짤바지다] |
A koreai írás szótagírás. A koreai szótagok legalább egy mássalhangzóból és egy magánhangzóból állnak és mindig a mássalhangzó-magánhangzó(-mássalhangzó) mintát követik. Ha egy szó magánhangzóval kezdődik, írásban akkor is egy mássalhangzóval indítunk, ez pedig az ebben az esetben néma ieung „ㅇ“.
Egy koreai szótag háromféleképpen épülhet fel: mássalhangzó-magánhangzó, mássalhangzó-magánhangzó-mássalhangzó vagy mássalhangzó-magánhangzó-mássalhangzó-mássalhangzó. A függőlegesen írt magánhangzókat a kezdő mássalhangzótól jobbra, míg a vízszintesen írt magánhangzókat a kezdő mássalhangzó alá írjuk.
Mássalhangzó (자음)-magánhangzó (모음) (Figyelem: az ㅇ is mássalhangzónak számít) | |||
---|---|---|---|
자음 + | „függőleges“ 모음 | ㅣㅏㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖ | 지, 다, 매, 기, 바 stb. |
„vízszintes“ 모음 | ㅡ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ | 구, 무, 누, 도, 우 stb. | |
„kombinált“ 모음 | ㅚ ㅘ ㅙ ㅝ ㅟ ㅞ ㅢ | 과, 뭐, 워, 뒤, 화 stb. |
Mássalhangzó (자음)-magánhangzó (모음)- mássalhangzó (Figyelem: azㅇ is mássalhangzónak számít) | ||||
---|---|---|---|---|
자음 + | „függőleges“ 모음 | ㅣㅏㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖ | + 자음 | 집, 달, 맹, 김, 반 stb. |
„vízszintes“ 모음 | ㅡ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ | 국, 물, 눈, 독, 운 stb. | ||
„kombinált“ 모음 | ㅚ ㅘ ㅙ ㅝ ㅟ ㅞ ㅢ | 곽, 뭘, 왕, 뒷, 활 stb. |
A kombinált magánhangzók tehát egy vízszintes (horizontális) magánhangzó-betűből (ㅡ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ) és egy függőleges (vertikális) magánhangzó-betűből(ㅣ, ㅓ, ㅕ, ㅔ, ㅖ, ㅏ, ㅑ,ㅐ, ㅒ, ㅖ) épülnek fel. Írásban a vízszintes résszel kezdjük, aztán jön a függőleges. „Átfedésnél“ a függőleges rész úgyszólván a vízszintes alá kerül, tehát így kell írnunk워.
Írd be a táblázatba a megfelelő szótagokat:
Kis összefoglaló a Hangeul szótagok alapkombinációiról (koreai betűrendben) a mássalhangzóra végződő szótagok nélkül! Segítségül halványan beírtuk a szótagokat, amiket csak át kell rajzolni:
A szótagokat a következő szabály alapján építjük fel: Először a szótagkezdő mássalhangzót írjuk le, utána pedig a magánhangzót. Ha a magánhangzó diftongus, ami egy horizontális (ㅡ) vagy elsődlegesen horizontális betűből (ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ) és egy vertikális (ㅣ) vagy elsődlegesen vertikális betűből (ㅓ, ㅕ, ㅔ, ㅖ, ㅏ, ㅑ,ㅐ, ㅒ, ㅖ) áll, akkor először a horizontális betűt írjuk le.
A betűk alakja annak függvényében változhat, hogy milyen betű követi őket, és hol helyezkednek el a szótagban. A ㄱ alakja nagyban függ a szótagon belül elfoglalt helyétől, de attól még ugyanaz a betű marad. Ez természetesen az írásképre is vonatkozik. (Idővel mindenki kialakítja a saját kézírását.) A legtöbb koreai gyerek az írásos gyakorlatok révén még iskoláskora előtt ösztönösen megtanulja, hogy a szótagok különböző módon épülhetnek fel.
Kitaláljátok, mely szavakat rejtettük el az ábrák mögé? (Segítségül eláruljuk, hogy a szavakat az előző oldalról választottuk ki, és minden sor egy egyszótagú szóval indul, ezt követi egy kétszótagú majd egy háromszótagú szó.) Ha megvan a megoldás, írjátok be az üresen hagyott négyzetekbe!
Próbáljátok meg a koreai betűket árnyékként a falra vetíteni!
Figyelem: Azok, akik jobban szeretnek a szabályok szerint tanulni, és nem igazán kedvelik a „kitérőket”(mert azok csak összezavarnák őket), inkább ugorják át ezt a részt!Ha már az írásnál tartunk, mindenképpen meg kell említenünk, hogy a gyakorlatban előfordulnak bizonyos eltérések az iskolában tanult írástól (ilyesmi nálunk is megfigyelhető). Ezek az eltérések pedig annyira megszokottá váltak, hogy érdemes egy pillantást vetnünk rájuk: A ㅂ-öt a koreaiak többsége szívesebben írja két vonással ,sőt egyesek csak egyetlen vonás ㄷ egy vonással ㅁ két vagy egy vonással ㄹ egy vonással vagy ㅅ egy vonással ㅈ egy vonással ㅍ három vonással img src="images/content/pieup1.png"/> vagy ㅎ kettő vagy egy vonással ㅗ egy vonással ㅛ két vonással vagy |
Pantomim: Mutassátok be a koreai szótagokat „élő képekként“. Rajzoljatok egymás hátára az ujjatokkal koreai szótagokat, a társatoknak pedig ki kell találni, mit írtatok a hátára: |
A mássalhangzók esetében különbséget teszünk laza, feszes és hehezetes mássalhangzók között. Magyar anyanyelvűként eleinte nem olyan könnyű ezt felismerni és a gyakorlatban is alkalmazni. Hallgasd meg, majd mondd utána:
Hang | laza | feszes | hehezetes |
---|---|---|---|
G – GG – K | 기 energia | 끼 étkezés | 키 magasság, termet |
개 kutya | 깨 szezám | 캐 다 ás | |
D – DD – T | 달 hónap, hold | 딸 valakinek a lánya | 탈 maszk |
도 tartomány | 또 ismét, megint | 토 föld | |
B – BB – P | 불 tűz, lámpa | 뿔 szarv | 풀 fű |
비다 üres | 삐다 kificamít | 피다 virágzik | |
J – JJ – CH | 자다 alszik | 짜다 sós | 차다 hideg |
지다 veszít | 찌다 gőzöl, párol | 치다 üt | |
S – SS | 사다 vesz | 싸다 olcsó | |
시 vers | 씨 mag |
Szabály | Írásban | a tényleges kiejtés |
---|---|---|
ㄲ / ㅋ → ㄱ | 밖 kint | 박 |
녘 felé | 녁 | |
ㅅ /ㅈ / ㅊ/ ㅌ→ ㄷ | 옷 ruha | 옫 |
젖 anyatej | 젇 | |
꽃 virág | 꼳 | |
솥 edény, kanna | 솓 | |
ㅍ→ ㅂ | 앞 előtt | 압 |
ㄳ/ㅄ csak az első mássalhangzót ejtjük | 넋 lélek | 넉 |
값 ár | 갑 | |
ㄺ / ㄻ csak a hátsó mássalhangzót ejtjük | 닭 tyúk, csirke | 닥 |
삶 élet | 삼 | |
ㄼ → ㄹ | 여덟 nyolc | 여덜 |
ㅎ→ ㄷ a „ㅎ“ szóvégi hangként csak egyetlen egy szóban fordul elő (magának a betűnek a megnevezésében) | 히읗 a „ㅎ“ betű | 히읃 |
Általánosságban azonban elmondható, hogy ezek a szavak leginkább valamilyen végződéssel (raggal) fordulnak elő! Például: 꽃이, 꽃의, 꽃을… 삶이, 값이 stb. Ebben az esetben azonban a kiejtésük megváltozik:
A szó közepén, azaz két szótag találkozásakor, a következő kiejtésbeli változásokra kell figyelnünk:
Szabály | Írásban | a tényleges kiejtés |
---|---|---|
A szótagvégi mássalhangzó kiejtésben „átvándorol“ a következő szótag elejére, ha az a szótag magánhangzóval kezdődik („szótagkezdőㅇ“). Ez azonban csak szavakon belül érvényes! Két külön szó találkozásánál ez az eset nem áll fenn, a koreai nyelvben ugyanis nincs liaison (a francia nyelvben előforduló hangkötés két külön szó esetében). | 갔어요 ment | 가써요 gasseoyo (nem pedig gass-eoyo) |
달이 hold | 다리 dari (nem pedig dal-i) | |
있어요 van | 이써요 isseoyo | |
꽃을 virágot | 꼬츨 ggocheul | |
낮이 nappal | 나지 naji (nem pedig nat-i) | |
밖에 kint | 바께 | |
앞으로 előre | 아프로 | |
닭을 tyúkot | 다글 dageul (nem pedig dal-geul) | |
앉아 Ülj le! | 안자 | |
ㄹ +magánhangzó a szótagvégi „l“-ből szótagkezdő „r“ lesz. | 할아버지 nagypapa | 하라버지 |
발음 kiejtés | 바름 „r“ –ként ejtve | |
ㄹ + ㄹ Kétㄹ találkozásánál „ll“ –ként kell ejtenünk őket (nem pedig „rr“ vagy „lr“ vagy „rl“) | 달력 naptár | 달력 „ll“ –nek ejtjük |
ㅁ/ㅇ + ㄹ → ㅁ/ㅇ +ㄴ | 음료 ital | 음뇨 eumnyo (nem eum-ryo) |
종로 Jongno | 종노 Jongno | |
ㄱ + ㄴ/ㄹ → ㅇ+ㄴ | 국내선 belföldi légijárat | 궁내선 |
국립 nemzeti, állami | 궁닙 | |
ㄴ + ㄹ ㄹ + ㄴ → ㄹ+ㄹ | 신라 Shilla | 실라 |
팔년 nyolc év | 팔련 | |
ㅂ + ㄴ/ ㄹ→ ㅁ+ㄴ ㅂ+ㅁ → ㅁ+ㅁ | 합니다 tesz, csinál | 함니다 hamnida (nem pedig hab-nida) |
법률 törvény | 범뉼 beomnyul (nem pedig beob-ryul) | |
업무 munka, üzlet | 엄무 eommu (nem eobmu) | |
ㄷ/ㅌ előtti ㅇ/ㅎ A ㄷés a ㅌhangokat 이 vagy 히 előttㅈilletve ㅊ-ként ejtjük. | 같이 együtt | 가치 |
닫히다 becsukódik | 다치다 | |
미닫이문 tolóajtó | 미다지문 | |
ㅎ + ㄱ/ㄷ/ㅈ A szótag végiㅎ-öt magánhangzók előtt nem ejtjük. Ha ㅎ szerepel aㄱ, ㄷ és aㅈelőtt, akkor hehezetessé teszi őket. ㅎ + ㅅ Haㅅelőtt szerepel a ㅎ, akkor megkettőzi. (A szótagkezdő ㅅ-ból tehát ㅆ lesz). | 좋게 jól | 조케 |
이렇게 így | 이러케 | |
닿다 megérint | 다타 | |
그렇지만 de | 그러치만 | |
싫습니다 nem szeretném | 실씁니다 | |
ㅎ + ㄴ → ㄴ+ㄴ | 좋니 elégedett vagy? | 존니 |
ㅎ + ㅇ | 쌓이다 (fel)halmoz(ott) | 싸이다 |
각하 Elnök Úr | 가카 | |
맏형 legidősebb fiútestvér | 마 | |
답하다 válaszol | 다파다 | |
맞히다 kitalál | 마치다 | |
A szótagvégi két mássalhangzó (kivéveㄶésㅀ) egy szótagkezdő –ㄷ-tel való találkozás során ㄸ –öt (feszes „t“) hoz létre. | 밝다 világos, fényes | 박따 |
앉다 ül | 안따 | |
닮다 hasonlít | 담따 | |
짧다 rövid | 짤따 | |
읊다 szaval | 읍따 | |
핥다 megnyal | 할따 | |
없다 nincs | 없따 | |
값을 árat | 갑쓸 | |
ㄽ | [ezt a részt itt átugorjuk; összesen csak 5 szóban fordul előㄽ] | |
A ㅎ-öt nem ejtjük; tehát ㅀ + ㄴ -re ugyanaz a szabály vonatkozik mint azㄹ+ ㄴ-re. | 많네 milyen sok | 만네 |
뚫는 (lukat) fúró | 뚤른 |
Az elején talán segíthet, ha a hangeul mellett átírást (latin betűket) is használsz. Erre azonban biztosan nem lesz sokáig szükséged. Az is lehet, hogy már most eljutottál arra a pontra, hogy a következő kis gyakorlat megoldása gyerekjáték számodra:
Hallgasd meg a szavakat, majd egészítsd ki:
Számozd be, milyen sorrendben hallottad ezeket a szavakat:
Alapmagánhangzók |
ㅏ: 나라 ország 가나 Ghána 강가 folyópart 바라다 kíván, remél 마마 Felség! Őfelsége ㅑ: 야구 baseball 이야기 beszélgetés, történet , 야! Hé! 야하다 erotikus; vulgáris ㅓ: 너 te 어머 Egek! 거지 koldus 머리 fej 저기 ott ㅕ: 여우 róka 여자 nő 소녀 kislány 여념 餘念nem a tárgyhoz tartozó, más gondolatok ㅗ: 도시 város 모기 szúnyog 포도 szőlő 보도 járda ㅛ: 교가 az iskola dala 묘지 temető 요리 főzés, étel 쇼 show ㅜ: 우주 univerzum 구두 cipő 누나 nővér (fiúnak) 우울 lehangoltság, depresszió ㅠ: 우유 tej 유자 yuzu (gyümölcs) 유유하다 észben tart 유아 csecsemő, kisbaba ㅡ: 스승 tanár, tanító 으뜸 legjobb, első 느슨 laza 흐르다 folyik ㅣ: 미리 előre, előzetesen 일리 értelem 비누 szappan 나이 (élet)kor 시다 savanyú
Kombinált magánhangzók |
ㅐ: 개 kutya 개미 hangya 배우다 tanul 소개 bemutatkozás ㅒ: 얘기 történet 얘들아 Gyerekek! (megszólítás) 섀도우 árnyék engl. shadow ㅔ: 네 igen 네거리 kereszteződés 데다 megégeti magát 제주도 Jeju-sziget ㅖ: 예산 költségvetés 가계 megélhetés 시계 óra 예例 példa 예의 modor 예쁜이 szépség(em) (megszólítás) ㅘ: 과거 múlt 과자 sütemény 사과 alma 와! Gyere! [De „Wow …!“ is lehet] ㅙ: 괘도掛圖 falitérkép 왜 miért 왜놈 becsmérlő kifejezés a japánokra 왜소 apró, pici 돼지 disznó ㅝ: 권리 jog 권고 tanács 원Won (koreai pénznem) 원하다 kíván, vágyik ㅞ: 궤도軌道 vasúti vágány 꿰매다 megvarr훼손 kár ㅚ: 괴물 szörnyeteg 뇌 agy 뇌물 kenőpénz 회사 cég 외국 külföld ㅟ: 귀 fül 뒤 hátul 쉬다 pihen 쥐 egér 귀신 szellem ㅢ: 의사 orvos 의지 akarat 희망 remény 성희롱 szexuális zaklatás, molesztálás
* Abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy a띠 mindkét jelentése (öv, állatövi jegyek) magyarban is egyfajta homonímát alkot. A homoníma azonos alakú ám eltérő jelentésű szavakat jelent, pl.: lép (lépni és lép mint nyirokszerv.) A koreai nyelv igen gazdag homonímákban, ezért sok szó esetében hanjákkal fejezik ki a jelentést, amire éppen gondolnak.
Páros mássalhangzók |
ㄲ: 까마귀 holló 꼬마 kisgyerek 아까 az imént 끼니 evés, étkezés ㄸ: 따뜻하다 meleg 따다 leszed, letép 또 megint 띠 öv; kínai állatövi jegyek ㅃ: 빠르다 (gyors 빠지다 beesik 뺨 arc 뽀뽀 puszi ㅆ: 싸구려 olcsó áru 싸이 PSY 싸다 olcsó 아가씨 kisasszony ㅉ: 짜다 sós 쪼개다 hasogat, elvág 찌다 gőzöl, párol 쭈그리다 guggol, hajol
Hallgasd meg, majd olvasd fel a következő szavakat: |
자리 hely, ülőhely 어머니 anya 바지 nadrág 아버지 apa 주제 téma 소리 hang 예쁘다 szép 짜증나다 ideges 고추 paprika 웨딩드레스 esküvői ruha (wedding dress) 여우 róka 소개 bemutatkozás흐르다 folyik 교회 egyház, templom 꼬마 kisgyerek 유명하다 híres 왜 miért 교도소 börtön 따다 leszed, letép 싸우다 veszekedni 사고 baleset 쉬다 pihen 뼈 csont 애기 gyerek 시계 óra 싸이 PSY 리그 liga 짜다 sós 회사 cég 원하다 kíván, vágyik 너와 나 te és én 쇼 show
Hallgasd meg és olvasd is fel: |
읽어 (읽다 olvasni) Olvass! 삶아 (삶다 főz, forral) Forrald fel! 굵어 (굵다 vastag) 끓어 (끓다 forr, főz) 젊어 (젊다 fiatal) Ő aztán fiatal. 앉아 (앉다 leül) Ülj le! | 핥아 (핥다 megnyal) 갉아 (갉다 rág) 읊어 (읊다 szaval) 맑아 (맑다 tiszta) 밟아 (밟다 rálép) 짧아 (짧다 rövid) |
Hallgasd meg, majd töltsd ki:
Találd meg az átíráshoz tartozó hanguelt, majd írd be sorban az üresen hagyott négyzetekbe a megoldás után zárójelbe tett szótagokat
BIG BANG | 빅뱅 (팔) | 핑퐁 (모) | 뽀뽀 (신) | 바보 (서) |
---|---|---|---|---|
SONYEO SIDAE | 소녀 세계 (동) | 소년 시계 (김) | 소녀시대 (도) | 소나무잎 (러) |
2NE1 | 튜브물감 (가) | 특별인사 (이) | 투자하다 (중) | 투애니원 (강) |
2PM | 투데이 (조) | 투피엠 (산) | 트위터 (일) | 특별히 (아) |
KIMCHI | 김밥 (강) | 김장 (고) | 김씨 (갈) | 김치 (대) |
---|---|---|---|---|
RAMYEON | 라이벌 (피) | 라면 (한) | 라디오 (커) | 라틴 (칼) |
BULGOGI | 불고기 (민) | 불난다 (너) | 불꽃놀이 (산) | 불갈비 (감) |
JAJANGMYEON | 자장가 (소) | 자장면 (국) | 자전거 (별) | 자신감 (꽃) |
Kösd össze a párokat:
Felismeritek a hangeullel írt nyugati neveket?
Keresd meg a 17 zeneszerző nevét (Figyelem: az irányok, amelyek alapján kereshetsz: vízszintesen és függőlegesen, balról jobbra és jobbról balra illetve fentről lefelé vagy lentről felfelé) ...
Találd meg az osztrák tartományokat illetve városakat (nincs átfedés, FIGYELEM: az irányok, amelyek alapján kereshetsz: balról jobbra és jobbról balra illetve fentről lefelé vagy lentről felfelé):
Rendezd úgy a dominókat, hogy összeolvasva értelmes szavakat kapj:
바나나 banán 카메라 kamera 골프 golf 커피 kávé 라디오 rádió 치킨 (rántott) csirke 피자 pizza | 센터 központ (center) 오페라 opera 호텔 hotel 모델 modell 커튼 függöny 점프 ugrás (jump) 버스 busz | 수프 leves 멜론 sárgadinnye 패션 divat (fashion) 티비 TV 엔진 motor |
Hogyan ejtik ki ezeket a szavakat?
Nézz utána egy online szótárban!
|
빗자루 - 비차루 - 빋짜루 - 빋자우 |
|
꽃병 - 꼳병 - 꼰병 - 꼳뼝 |
|
철도 - 철또 - 철로 - 철토 |
|
약혼 - 약콘 - 야콘 - 야혼 |
|
식물 - 싱물 - 식불 - 신물 |
|
맥추 - 맥쭈 - 맥주 - 맼주 |
|
구과 - 국과 - 국화 - 구콰 |
|
소곧 - 속옷 - 쏘곳 - 소꼿 |
|
차찬 - 찯잔 - 차잔 - 찯짠 |
A hangutánzó szavak igen nagy könnyebbséget jelentenek számunkra a nyelvtanulás során. A sino-koreai szavak esetében nehezebb dolgunk van, a szavakhoz puszta hangzás alapján nem minden esetben köthetünk rögtön jelentést, olykor szükségünk van a kínai karakterek segítségére, hogy eldönthessük, mit is jelent pontosan az adott szó. A két szótag, amiből legtöbb esetben egy sino-koreai szó felépül, sok esetben homonímát alkot (olykor nem csupán kettő, hanem három, négy vagy akár még több jelentéssel).A jelentés ezért idézőjelben szerepel, hiszen ezek a homonímák teljesen különböző szavak, csak a kiejtésük ugyanaz. A haladó nyelvtanulók már a kontextusból kiszűrik a szó jelentését, de mindenképpen megkönnyíti a helyzetünket, ha a szavakat a koreai jelentéssel együtt tanuljuk, legjobb esetben a hanjákat is memorizálva. |
A Hangeul proklamációjában a következő részlet található: Még a szél susogása, a daru rikoltozása, a kakaskukorékolás és a kutyaugatás is leírható általa. Ez alatt azt értik, hogy a hangeul a kínai írással ellentétben képes visszaadni a hangokat is. Az idézett részlet azért is érdekes, mert a koreai nyelvben valóban igen nagy hangsúlyt fektetnek a hangutánzó szavakra, és szinte minden hangra, zajra vagy neszre van egy külön szavuk. Koreaiul így fúj a szél: 살랑살랑, 쌩쌩, 솔솔, 쏴아쏴아, 휙휙, 윙윙, ilyen a daru hangja: 뚜루루 , a kakaskukorékolás : 꼬끼오és a kutyaugatás: 멍멍, 왈왈 Ezeket a szavakat „의성어“-nak (擬聲語 hangutánzószó) nevezik. Hasonlóan fontos szerepet kap az „의태어“ (擬態語 mimetikus szavak) csoportja, ahol nem a hangzás, hanem a mozgás, a forma, a viselkedés kerül előtérbe. |
Mimetikus szavak - 의태어
또박또박: aprólékos, pedáns, hiba nélküli (pl. valaki ddobak-ddobak-ul írja a hanguel-betűit; vagy ddobak-ddobak-ul számol valamit) 벌벌: valaki egész testében reszket a hidegtől vagy a félelemtől 아장아장: egy kisgyerek még bizonytalan lépései (togyog) 살금살금: észrevétlenül, „suba alatt“; valamit úgy csinál, hogy más ne hallja és ne is vegye észre 비틀비틀: gyenge, erőtlen járás, mintha bármelyik pillanatban összerogyhatna 우물쭈물: vacillál, hezitál, nem tud döntést hozni 끄덕끄덕: bólogat, bóbiskol 허둥지둥: valaki sietve, kapkodva intéz valamit 깜빡깜빡: pislákol, vibrál 폭신폭신: pihe-puha pl. egy párna 빙빙: köröz, körbejár 중얼중얼: ajakmozgás motyogáskor 쫄깃쫄깃: puha, nyúlós ás rágós egyszerre 깨작깨작: ha valaki kedvetlenül, nagyon lassan és nagyon kis falatokban eszik 말랑말랑: lágy, puha 어질어질: szédül 간질간질: csiklandós 울퉁불퉁: rögös, göröngyös
Hangutánzó szavak - 의성어
드르렁드르렁: a horkolás hangja 따르릉: egy ébresztőóra vagy egy mobil csörgése 꼬르륵: az üres gyomor korgása, illetve a hang, ha sok víz folyik le egyszerre a lefolyón 빵빵: egy jármű dudáló hangja, vagy pukkanások (pl. sok lufi pukkan ki egymás után) 뿡뿡: szellentés (pukizik) 쌩쌩: a szél hangja, ha nagyon erősen, „üvöltve“ fúj 딩동: ding-dong; az ajtócsengő hangja 꿀꺽꿀꺽: gluk-gluk; nyelőhang, ha nagy kortyokban iszunk 엉엉: hangos sírás, csúnyán mondva bőgés 퐁당퐁당: placcs; a hang, amikor egy kis szilárd anyag a vízbe pottyan 철컥: a hang, amikor két szilárd test egymásnak ütődik (pl.:biliárdgolyók) 똑똑: csepeg, csorog 쌕쌕: a hang, ahogy a kisbaba levegőt vesz álmában 짝짝: a taps hangja 달그락달그락: az a zaj, amikor két kicsi és kemény tárgy egymásnak ütközik 칙칙폭폭: Csi-hu-hu-hú, a gőzmozdony pöfögése
A gyerekek imádják a hangutánzó szavakat „Csi-hu-hu-hú, / Megy a vonat“, “Kukurikú, jó reggelt! / Szól a kakas, ha felkelt!“ A koreai gyerekkönyvekben lépten-nyomon hangutánzó szavakba ütközünk. Koreában ezek a szavak a gyerekek tanítása mellett a hétköznapi életben is fontos szerepet játszanak.
Sok esetben nem könnyű eldönteni, hogy éppen 의성어-ról vagy 의태어ról van szó (hang vagy mozgás). Esetenként változó, hogy melyik szerepe dominál.
주룩주룩: nagy sebességgel folyó vízfolyam. 쿨쿨: egy mélyen alvó ember vagy az ő légzése 바삭바삭: ropogós (egy ropogós keksz vagy a hang, ahogy ezt a kekszet ropogtatjuk) 부슬부슬: a látvány illetve a halk nesz, ahogy a hópelyhek hullanak illetve az eső szemerkél 두근두근: amikor a szívünk hangosan ver 줄줄: folyó, csöpögő hang
Egy régi pszichológiai kísérlet során az emberek többsége a kitalált szavakat, Maluma és Takete, így rendelte az ábrákhoz, nem pedig fordítva:
Mit gondolsz, illik a képek alatt szereplő koreai elnevezés az egyes állatokhoz? Csak a móka kedvéért: Ki találja el hangzás alapján a legtöbb megfejtést? Ha szerinted a kép alatt megadott szó egy másik állatot takar, akkor írd az alá a kép alá, amelyik állatra szerinted jobban illik. (Mindenképpen hozzá kell fűznünk, hogy nem az összes itt látható állatot az alapján neveztek el, amilyen hangot kiad.)
소라게 | 상어 | 고래 | 금붕어 |
해파리 | 올챙이 | 개구리 | 문어 | 오징어 |
송어 | 꽃게 | 불가사리 | 갈치 |
얼룩말 | 하마 | 악어 | 사자 |
고양이 | 다람쥐 | 날다람쥐 | 개 |
원숭이 | 코뿔소 | 뱀 | 호랑이 |
돼지 | 송아지 | 토끼 | 말 |
Írd az állatok képe alá a hozzájuk tartozó hangot!
멍멍 | 어흥, 으르렁 | 야옹 | 찍찍 | 음메 | 꿀꿀 | 꼬끼오 |
A gyerekek szeretik a nyelvi játékokat és a hangutánzó szavakat. Próbáljátok ki ti is a következő ritmikus gyakorlatot:
지글 지글 짝짝 보글 보글 짝짝 지글 짝 보글 짝 지글 보글 짝짝
A jigeul-nél hátrafelé mozgatjuk a könyökünket (mint a bemelegítésnél), a bogeul-nél pedig az alkarunkkal a felsőtestünk elé húzzuk és a markunkkal körözünk. A jjakjjak-nál tapsolunk.
(A „Twinkle, twinkle, little star”, „Ragyogj, kis csillag” dallama alapján)
반짝 반짝 작은 별 아름답게 비치네 서쪽 하늘에서도 동쪽 하늘에서도 반짝 반짝 작은 별 아름답게 비치네 |
Ragyogj-ragyogj kis csillag Oly szépen tündökölsz A nyugati égbolton is És a keleti égbolton is Ragyogj-ragyogj kis csillag Oly szépen tündökölsz |
송알송알 싸리잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬 대롱대롱 풀잎마다 총총 방긋 웃는 꽃잎마다 송송송
Kullernd am Buschkleeblatt: Silberperlen Zappelnd am Spinnennetz: Jadeperlen Baumelnd an jedem Grashalm dicht aneinander Überall die lautlos lachenden Blumenblätter ausgesät
송송송 | mimetikus – gyöngyformájú víz- vagy harmatcsepp |
대롱대롱 | kis dolgok lógása, himbálózása |
조롱조롱 | amikor sok kis gyümölcs lóg az ágon |
방긋 | hangtalan nevetés |
송알송알 | mimetikus - az elképzelés, hogy apró, finom kis dolgok, pl. cseppek gyűlnek egy helyre; esetünkben: esőcsepekkel telehintett |